Star Wars : L'Encyclopédie des personnages est un livre de référence écrit par Pablo Hidalgo et qui fut édité par Dorling Kindersley aux États-Unis le 5 avril 2016. Il s'agit d'une mise à jour du livre Star Wars : Les Héros de la Saga sorti en 2011.
Il a été publié en France le 28 septembre chez Hachette Jeunesse.
Éditions
- ISBN 2019496577, 28 septembre 2016, Hachette, hardcover, 224 pages
- ISBN 024123221X, 5 avril 2016, Dorling Kindersley, hardcover, 224 pages
Résumé de l'éditeur
L'encyclopédie qui référence tous les personnages de la saga Star Wars, actualisée avec les nouveaux héros de l'épisode 7, Le Réveil de la Force.
Apparitions
Personnages | Créatures | Espèces | Événements | Lieux |
Organisations et titres | Modèles de droïdes | Véhicules et vaisseaux | Armes et technologie | Culture galactique |
Personnages
Créatures
|
|
Espèces
|
|
Événements
Lieux
Organisations et titres
Modèles de droïdes
|
Véhicules et vaisseaux
|
Armes et technologie
Culture galactique
|
|
En coulisses
Plusieurs entrées du livre original Star Wars : Les Héros de la Saga ont été retiré pour en ajouter de nouvelles. Les entrées sur le Baron Papanoida, Bultar Swan, Chi Eekway Papanoida, Cin Drallig, Elan Sleazebaggano, le dignitaire Impérial, Airen Cracken, le droïde médical GH-7, Jocasta Nu, Ko Sai, OOM-9, Passel Argente, le guerrier Pau'an, Rune Haako, Saelt-Marae, San Hill, Sei Taria, Sun Fac, Ten Numb et Yuzzum ont été supprimé. Les Mustafariens (Nord / Sud) ont été fusionnés et il en a été de même pour le Poisson Colo, le Tueur des mers Opee et le Monstre aquatique Sando.
Notes sur la traduction
- Afin de respecter l'ordre de la version originale du livre, le titre principale de chaque page n'a pas été traduit.
- À la page 15, il est seulement fait mention d'AT-AT. TB-TT, l'acronyme de la traduction française de Transport Blindé Tout Terrain n'est jamais utilisé.
- Idem à la page 16, il est seulement mention d'AT-ST.
- Clone trooper n'est jamais traduit.
- À la page 21, le Gang des Guaviens est aussi appelé Escadron de la Mort guavien.
- À la page 35, tri-chasseur droïde n'a pas été traduit.
- À la page 76, le Lance-flamme D-93w ne respecte pas l'orthographe usuel de lance-flammes.
- À la page 88, un encart de la page sur le soldat Géonosien n'a pas été traduit.
- À la page 129, le nom de l'organisation Passereaux n'a pas été traduit.
- À la page 139, le landspeeder Gian utilisé par la Garde Royale de Naboo est appelé à tort motojet.
- À la page 190, quand la jeunesse de Temmin Wexley est évoquée, le nom de son droïde, Monsieur Os, n'a pas été traduit.