FANDOM


Star Wars : L'Encyclopédie des personnages est un livre de référence écrit par Pablo Hidalgo et qui fut édité par Dorling Kindersley aux États-Unis le 5 avril 2016. Il s'agit d'une mise à jour du livre Star Wars : Les Héros de la Saga sorti en 2011.

Il a été publié en France le 28 septembre 2016 chez Hachette Jeunesse.

Résumé de l'éditeurModifier

L'encyclopédie qui référence tous les personnages de la saga Star Wars, actualisée avec les nouveaux héros de l'épisode 7, Le Réveil de la Force.

MédiasModifier

ÉditionsModifier

Galerie de couverturesModifier

ApparitionsModifier

 [Masquer]
Personnages Créatures Espèces Événements Lieux
Organisations et titres Modèles de droïdes Véhicules et vaisseaux Armes et technologie Culture galactique

Personnages

Créatures

Espèces

Événements

Lieux

Organisations et titres

Modèles de droïdes

Véhicules et vaisseaux

Armes et technologie

Culture galactique

En coulissesModifier

Plusieurs entrées du livre original Star Wars : Les Héros de la Saga ont été retiré pour en ajouter de nouvelles. Les entrées sur le Baron Papanoida, Bultar Swan, Chi Eekway Papanoida, Cin Drallig, Elan Sleazebaggano, le dignitaire Impérial, Airen Cracken, le droïde médical GH-7, Jocasta Nu, Ko Sai, OOM-9, Passel Argente, le guerrier Pau'an, Rune Haako, Saelt-Marae, San Hill, Sei Taria, Sun Fac, Ten Numb et Yuzzum ont été supprimé. Les Mustafariens (Nord / Sud) ont été fusionnés et il en a été de même pour le Poisson Colo, le Tueur des mers Opee et le Monstre aquatique Sando.

Notes sur la traductionModifier

  • Afin de respecter l'ordre de la version originale du livre, le titre principale de chaque page n'a pas été traduit.
  • À la page 88, un encart de la page sur le soldat Geonosien n'a pas été traduit.
  1. À la page 190, quand la jeunesse de Temmin Wexley est évoquée, le nom de son droïde, Monsieur Os, n'a pas été traduit.
  2. À la page 129, le nom de l'organisation Passereaux n'a pas été traduit.
  3. À la page 21, le Gang des Guaviens est aussi appelé Escadron de la Mort guavien.
  4. Clone trooper n'est jamais traduit.
  5. À la page 35, tri-chasseur droïde n'a pas été traduit.
  6. À la page 15, il est seulement fait mention d'AT-AT. TB-TT, l'acronyme de la traduction française de Transport Blindé Tout Terrain n'est jamais utilisé.
  7. À la page 16, il est seulement fait mention d'AT-ST. TS-TT ou TR-TT, les acronymes de la traduction française de Transport de Surveillance Tout Terrain ne sont jamais utilisés.
  8. À la page 139, le landspeeder Gian utilisé par la Garde Royale de Naboo est appelé à tort motojet.
  9. À la page 76, le Lance-flamme D-93w ne respecte pas l'orthographe usuel de lance-flammes.